|
NOUVELLES
Remarques De L’industrie : La traduction gratuite sur Internet ne peut se substituer à la traduction professionnelle, effectuée par un être humain. 11/23/2009
Plusieurs clients nous ont récemment demandé la différence entre la traduction « gratuite » en ligne et la traduction professionnelle. Notre réponse est toujours simple : rien ne peut remplacer la traduction professionnelle effectuée par un être humain. Un bon nombre finissent par comprendre la différence entre la traduction « gratuite » en ligne et la traduction professionnelle lorsqu’on leur demande s’ils feraient des affaires ou prendraient des décisions importantes à partir d’un service gratuit de conseils en ligne. Dans un accord d’entreprises, vous n’aimeriez probablement pas qu’on traduise en espagnol « les parties » (d’un accord) par « las fiestas » ...
Voici certains des nombreux aspects que nous recommandons à nos clients de prendre en considération avant d’avoir recours à la traduction « gratuite » en ligne :
1. Propriété intellectuelle : en faisant traduire un texte « gratuitement » en ligne, vous pourriez accorder par inadvertance des droits de propriété intellectuelle sur ce texte au propriétaire ou à l’exploitant du site Web qui offre le service de traduction.
2. Confidentialité : vous pourriez autoriser par inadvertance l’utilisation ou la divulgation des renseignements véhiculés par votre texte.
3. Exactitude : la traduction sera effectuée par ordinateur et non par un traducteur professionnel.
4. Qualité : vous ne profitez d’aucune garantie de qualité. Aucun traducteur, aucun réviseur, et en fait, aucun être humain ne participent au processus de traduction.
5. Intégrité : il se pourrait que la traduction ne soit pas complète et que des renseignements de toute première importance « se perdent dans la traduction ».
6. Gestion du risque : le propriétaire ou l’exploitant du site Web n’offre peut-être pas des services langagiers conformément aux normes de l’industrie. Il n’est peut-être pas assuré contre les erreurs ou les omissions et n’a peut-être pas d’assurance-responsabilité.
Able Translations Ltd. est certifié en vertu de la norme ISO 9001:2008 et des normes européenne (EN 15038) et canadienne (CAN/CGSB-131.10-2008) pour l’offre de services de traduction. Nous offrons des services langagiers professionnels en vertu des normes les plus élevées de l’industrie. Nous employons les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) pour constituer des mémoires de traduction qui nous permettent de reconnaître et de réutiliser des textes répétitifs et préalablement traduits, ainsi que des bases de données terminologiques qui contribuent à l’uniformisation de tous vos documents. Ces outils permettent de réaliser des économies supplémentaires sans courir le risque de tomber dans les nombreux pièges tendus par la traduction « gratuite » en ligne.
|
|
|
©2005-2009 Able Translations Ltd. Tous droits réservés.
|