Español  English 

 

 
 

Règlements de confidentialité





 

NOUVELLES

Message du président  6/1/2010

Prévue du 1er mai au 31 octobre 2010, l’exposition universelle de Shanghai devrait attirer 70 millions de visiteurs vers les toutes dernières innovations humaines en matière de culture, de technologie, d’industrialisation, de commerce et de tourisme. Comme c’est le cas dans la plupart des événements internationaux, la traduction a été au cœur des préparations de cette manifestation d’envergure.

Pour Expo 2010, les autorités linguistiques de Chine ont eu recours, pendant deux ans, à une véritable armée de 600 bénévoles bilingues qui ont révisé 10 000 panneaux publics et documents écrits en « changlais » (mauvaise traduction du chinois vers l’anglais). Cette campagne copie partiellement les efforts de Beijing qui avait revu la signalisation en anglais à l’occasion des Jeux olympiques de 2008. Cette démarche avait entraîné le remplacement de 400 000 plaques de rue et de 1 300 menus de restaurants en vue de corriger des traductions erronées comme « Glissez avec attention » (Attention à ne pas glisser), « Trempez doucement » (Fermez doucement), « lavement frit » (saucisse frite) et « Parc des racistes », une attraction culturelle depuis rebaptisée Parc des minorités.

La prévalence du changlais a été attribuée à l’utilisation d’un logiciel de traduction médiocre mais très prisé, le dictionnaire Jinshan Ciba, qui constitue une démonstration éclatante que la traduction est un art et non pas une science. Bien que l’utilisation d’un meilleur logiciel et la présence d’une forte demande pour un anglais grammaticalement correct aient limité l’apparition de nouveaux « changlicismes », il existe toujours dans la société chinoise des milliers d’exemples de traductions embarrassantes, sinon choquantes.

De tout temps, les traducteurs et les interprètes ont joué un rôle important dans l’évolution des langues et des cultures, et plus récemment dans l’intégration de la communauté mondiale. Les difficultés linguistiques éprouvées par une Chine en pleine transition illustrent le rôle indispensable des services professionnels dans tout projet faisant intervenir le langage. Able Translations Ltd. combine traduction professionnelle par des humains et technologies d’avant-garde, de manière à ce que le client soit assuré que son message atteindra son public cible avec précision et sans risque de confusion.

Wilson Sandro Teixeira

 
©2005-2009 Able Translations Ltd. Tous droits réservés.